Philips HD2692/90 - Инструкция по эксплуатации
Philips HD2692/90 - инструкция пользователя по применению, эксплуатации и установке на русском языке. Мы надеемся, она поможет вам решить возникшие у вас вопросы при эксплуатации техники.
Если остались дополнительные вопросы — свяжитесь с нами через контактную форму.
English
a
Warming rack lever
b
Crumb tray
c
Reheating setting button
d
Defrosting setting button
e
Stop button
f
Browning control
g
Bun warming setting
h
Toasting lever
i
Warming rack
Български
a
Лост на стойката за
затопляне
b
Тавичка за трохи
c
Бутон за настройка на
претопляне
d
Бутон за настройка на
размразяване
e
Бутон за спиране
f
Регулиране на степента
на изпичане
g
Настройка за подгряване
на хлебчета
h
Пусков лост
i
Стойка за затопляне
English
Important
Read this important information leaflet carefully before you use the appliance
and save it for future reference.
Danger
•
Never immerse the appliance in water.
•
Do not insert oversize foods and metal foil packages into the toaster, as
this may cause fire or electric shock.
Warning
•
If the power cord is damaged, you must have it replaced by Philips, a
service centre authorized by Philips or similarly qualified persons in order
to avoid a hazard.
•
This appliance can be used by children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack
of experience and knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand
the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning
and user maintenance shall not be made by children unless they are older
than 8 and supervised.
•
Keep the appliance and its cord out of reach of children less than 8 years.
•
To avoid the risk of fire, frequently remove crumbs from the crumb tray
(see User Manual Chapter “Cleaning (Fig 4)”).
•
Do not operate the appliance under or near curtains or other flammable
materials or under wall cabinets, as this may cause fire.
•
Check if the voltage indicated on the bottom of the appliance
corresponds to the local power voltage before you connect the appliance.
•
Do not let the appliance operate unattended.
•
Immediately unplug the toaster if fire or smoke is observed.
•
This appliance is only intended for toasting bread. Do not put any other
ingredients in the appliance.
•
The appliance is not intended to be operated by means of an external
timer or a separate remote control system.
•
Do not wind the power cord around the toaster after use or during
storage as this may damage the cord.
Caution
•
The toaster is intended for household use only and may only be used
indoors. It is not intended for commercial or industrial use.
•
Only connect the appliance to an earthed wall socket.
•
Do not let the power cord hang over the edge of the table or worktop on
which the appliance stands.
•
Always unplug the appliance after use.
•
The warming rack is only intended for warming up rolls or croissants. Do
not put any other ingredients on the warming rack, as this may lead to a
hazardous situation.
•
Do not hold the appliance upside down and do not shake it to remove
the crumbs.
Electromagnetic fields (EMF)
This Philips appliance complies with all standards regarding electromagnetic
fields (EMF). If handled properly and according to the instructions in this user
manual, the appliance is safe to use based on scientific evidence available
today.
Recycling
This symbol means that this product shall not be disposed of with
normal household waste (2012/19/EU).
Follow your country’s rules for the separate collection of electrical
and electronic products. Correct disposal helps prevent negative
consequences for the environment and human health.
Guarantee & service
If you need service or information or if you have a problem, please visit the
Philips website at www.philips.com or contact the Philips Consumer Care
Centre in your country (you can find its phone number in the worldwide
guarantee leaflet). If there is no Consumer Care Centre in your country, go to
your local Philips dealer.
Before first use
Put the toaster in a properly ventilated room and select the highest browning
setting. Let the toaster complete a few toasting cycles without bread in it. This burns
off any dust and prevents unpleasant smells.
Toast, reheat, or defrost bread (fig.2)
Note:
•
Do not operate the appliance without the crumb tray.
•
Never force bread into toasting slots. Never toast bread slices that have been
buttered. Take extra care when toasting breads that contain sugar, preserves,
raisins or fruit bits, due to risk of overheating. Do not use bent, damaged or
broken bread slices in your toaster as it may get jammed into the slot or stuck
in the toasting chamber.
To toast bread, follow the steps 1, 2, 3, 5.
•
Select a low setting (1-2) for lightly toasted bread.
•
Select a high setting (6-8) for darkly toasted bread.
To reheat bread, press the reheating button ( ).
To defrost bread, select the desired setting and then press the defrosting button (
).
Note:
•
You can stop the toasting process and pop up the bread at any time by
pressing the stop button (
STOP
) on the toaster.
Tip:
•
You may use different browning settings when toasting different types of
bread:
•
For dry, thin or stale bread, select a lower setting. This type of bread has
less moisture and it will go brown quicker than moist, thick or fresh bread.
•
For fruit bread like raisin bread, select a lower setting.
•
For higher sugar content bread, select a lower setting.
•
For heavier textured bread like rye bread or whole wheat bread, select a
higher setting.
•
When you toast one slice of bread, browning of toast may be slightly varied
from one side to the other.
•
For bread that may have loose food bits, for example raisin bread and whole
wheat bread, remove the loose bits before putting bread slices into the slot.
This can avoid potential flame/smoke resulting from loose food bits dropping/
sticking in the toaster chamber.
Bun warming (fig.3)
To warm buns, follow the steps below:
a
Push down the warming rack lever to unfold the warming rack.
b
Turn the browning control to the bun warming setting ( ).
Note
:
•
Do not place bread on bun warming rack to avoid damage to toaster.
•
Never put the rolls to be warmed up directly on top of the toaster. Always use
the warming rack to avoid damage to the toaster.
•
Bun warm rack is not used for defrosting frozen buns.
Cleaning (fig.4)
Warning:
•
Never use scouring pads, abrasive cleaning agents or aggressive liquids to
clean the appliance.
Note:
•
Crumbs will accumulate and catch fire if the crumb tray is not cleaned
frequently.
•
Lightly tap the toaster housing to dislodge any bread crumbs in the toaster
chamber.
•
Allow toaster to cool down for 30 minutes after use before cleaning the
toaster.
Български
Важно
Преди да използвате уреда, прочетете внимателно тази брошура с важна
информация и я запазете за справка в бъдеще.
Опасност
•
Никога не потапяйте уреда във вода.
•
Не слагайте в тостера продукти с прекалено големи размери или
опаковани в метално фолио, тъй като това може да причини пожар
или електрически удар.
Предупреждение
•
С оглед предотвратяване на опасност, при повреда в захранващия
кабел той трябва да бъде сменен от Philips, оторизиран от Philips
сервиз или квалифициран техник.
•
Този уред може да се използва от деца на възраст над 8 години и от
лица с намалени физически възприятия, умствени недостатъци или
без опит и познания, ако са инструктирани за безопасна употреба
с уреда или са под наблюдение с цел гарантиране на безопасна
употреба и ако са им разяснени евентуалните опасности. Не
позволявайте на деца да си играят с уреда. Почистване и поддръжка
на уреда може да се извършва от деца на възраст над 8 години и под
родителски надзор.
•
Пазете уреда и захранващия кабел далече от достъп на деца под 8
години.
•
За да избегнете опасност от пожар, почиствайте редовно трохите
от тавичката за трохи (вижте глава "Почистване (фиг. 4)" в
ръководството за потребителя).
•
Не използвайте уреда под или до пердета или други запалими
материали или под стенни шкафчета, тъй като това може да доведе
до пожар.
•
Преди да включите уреда в контакта, проверете дали напрежението,
посочено на дъното на уреда, отговаря на това на местната
електрическа мрежа.
•
Не оставяйте уреда да работи без надзор.
•
Незабавно изключете тостера от контакта, ако забележите огън или
дим.
•
Този уред е предназначен само за препичане на хляб. Не слагайте в
него никакви други продукти.
•
Уредът не е предназначен за използване с външен таймер или
отделна система за дистанционно управление.
•
Не навивайте захранващия кабел около тостера след употреба или
по време на съхранение, тъй като това може да повреди кабела.
Внимание
•
Тостерът е предвиден само за битови цели и може да се използва
само в закрити помещения. Той не е предназначен за промишлени и
търговски цели.
•
Включвайте уреда само в заземен електрически контакт.
•
Не оставяйте захранващия кабел да виси през ръба на масата или
работната повърхност, върху която е поставен уредът.
•
След употреба винаги изключвайте уреда от контакта.
•
Стойката за затопляне е предназначена само за затопляне на
кифлички или кроасани. Не слагайте никакви други продукти
върху стойката за затопляне, тъй като това може да създаде опасна
ситуация.
•
Не дръжте уреда обърнат наопаки и не го тръскайте, за да извадите
трохите.
Електромагнитни полета (EMF)
Този уред на Philips е в съответствие с всички стандарти по отношение на
електромагнитни полета (EMF). Ако се употребява правилно и съгласно
указанията в това ръководство за потребителя, уредът е безопасен за
използване според наличните досега научни факти.
Рециклиране
Този символ означава, че продуктът не може да се изхвърля
заедно с обикновените битови отпадъци (2012/19/ЕС).
Следвайте правилата на държавата си относно разделното
събиране на електрическите и електронните уреди. Правилното
изхвърляне помага за предотвратяването на потенциални
негативни последици за околната среда и човешкото здраве.
Гаранция и сервизно обслужване
Ако се нуждаете от сервизно обслужване или информация или имате
проблем, посетете уеб сайта на Philips на адрес www.philips.com или
се обърнете към Центъра за обслужване на потребители на Philips във
вашата страна (телефонния му номер ще намерите в международната
гаранционна карта). Ако във вашата страна няма център за обслужване
на потребители, обърнете се към местния търговец на уреди на Philips.
Преди първата употреба
Сложете тостера в добре проветрявано помещение и изберете най-високата
настройка за препичане. Оставете тостера да извърши няколко цикъла на
препичане, без да има хляб в него. Така ще изгори всичкият прах и ще се
предотвратят неприятни миризми.
Препичане, претопляне или размразяване на
хляб (фиг. 2)
Забележка:
•
Не използвайте уреда без тавичката за трохи.
•
Никога не натискайте хляб в отворите за препичане. Никога не
препичайте филии хляб, които са били намазани с масло. Бъдете
внимателни, когато препичате хляб, който съдържа захар, консерванти,
стафиди или парченца плод, поради риск от прегряване. Не използвайте
прегънати, накъсани или начупени филии хляб в тостера си, тъй като те
могат да заседнат в отвора или в камерата за препичане.
За препичане на хляб, следвайте стъпки 1, 2, 3, 5.
•
Изберете ниска настройка (1-2) за леко препечен хляб.
•
Изберете висока настройка (6 – 8) за силно препечен хляб.
За претопляне на хляб натиснете бутона за претопляне ( ).
За размразяване на хляб изберете желаната настройка и след това натиснете
бутона за размразяване ( ).
Забележка:
•
Можете да спрете процеса на препичане и да извадите хляба по всяко
време, като натиснете бутона за спиране (
STOP
) на тостера.
Съвет:
•
Можете да използвате различни настройки за степен на изпичане, когато
препичате различни видове хляб:
•
За сух, тънък или стар хляб изберете по-ниска настройка. В този вид
хляб има по-малко влага и той ще се препече по-бързо в сравнение с
влажния, дебелия или пресния хляб.
•
За плодов хляб като хляб със стафиди изберете по-ниска настройка.
•
За хляб с по-високо съдържание на захар изберете по-ниска
настройка.
•
За хляб с по-плътна текстура като ръжен или пълнозърнест хляб
изберете по-висока настройка.
•
Когато препичате една филия хляб, изпичането може да бъде малко по-
различно от двете страни.
•
За хляб, в който има свободни парченца храна, например хляб със
стафиди и пълнозърнест хляб, отстранете парченцата, преди да поставите
филиите хляб в отвора. Така може да избегнете евентуални пламъци/
дим, произтичащи от падането/залепването на свободните парченца
храна в камерата на тостера.
Затопляне на хлебчета (фиг. 3)
За да затоплите хлебчета, следвайте стъпките по-долу:
a
Натиснете надолу лоста на стойката за затопляне, за да я разгънете.
b
Завъртете регулатора за препичане на положението за подгряване на
хлебчета ( ).
Забележка
:
•
Не поставяйте хляб върху стойка за затопляне на хлебчета, за да
избегнете повреда на тостера.
•
Никога не слагайте хлебчетата да се топлят директно върху тостера.
Винаги използвайте стойката за затопляне, за да избегнете повреда на
тостера.
•
Стойката за подгряване на хлебчета не се използва за размразяване на
замразени хлебчета.
Почистване (фиг. 4)
Предупреждение:
•
Никога не почиствайте уреда с абразивни гъби, абразивни почистващи
препарати или агресивни течности.
Забележка:
•
Ако тавата за трохи не се почиства често, ще се натрупат трохи и ще се
запалят.
•
Почукайте леко корпуса на тостера, за да отстраните трохите хляб в
камерата на тостера.
•
Оставете тостера да се охлади за 30 минути след употреба преди
почистване на тостера.
Čeština
Důležité informace
Před použitím přístroje si pečlivě přečtěte tento leták s důležitými informacemi
a uschovejte jej pro budoucí použití.
Nebezpečí
•
Nikdy neponořujte přístroj do vody.
•
Do topinkovače nevkládejte nadměrně velké potraviny ani potraviny
zabalené v kovové fólii. Mohlo by dojít k požáru nebo úrazu elektrickým
proudem.
Varování
•
Pokud by byl poškozen napájecí kabel, musí jeho výměnu provést
společnost Philips, autorizovaný servis společnosti Philips nebo obdobně
kvalifikovaní pracovníci, aby se předešlo možnému nebezpečí.
•
Děti od 8 let věku a osoby s omezenými fyzickými, smyslovými nebo
duševními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a znalostí mohou
tento přístroj používat v případě, že jsou pod dohledem nebo byly
poučeny o bezpečném používání přístroje a chápou rizika, která mohou
hrozit. Děti si s přístrojem nesmí hrát. Čištění a údržbu by neměly provádět
děti, které jsou mladší než 8 let a jsou bez dozoru.
•
Přístroj a jeho kabel udržujte mimo dosah dětí mladších 8 let.
•
Abyste vyloučili riziko požáru, opakovaně vyprazdňujte drobky z tácku na
drobky (viz uživatelská příručka, kapitola „Čištění (obr. 4)“).
•
Nepoužívejte přístroj v blízkosti záclon či jiných hořlavých materiálů nebo
pod nástěnnými skříňkami. Mohlo by dojít k požáru.
•
Před zapojením přístroje zkontrolujte, zda napětí uvedené na spodní části
přístroje odpovídá napětí místní rozvodné sítě.
•
Přístroj nenechávejte v provozu bez dozoru.
•
Pokud si všimnete kouře nebo plamenů, ihned přístroj vypněte.
•
Tento přístroj je určen výhradně pro opékání pečiva. Nevkládejte do
přístroje žádné jiné ingredience.
•
Přístroj není určen k tomu, aby byl ovládán pomocí externího časovače
nebo samostatného dálkového ovladače.
•
Po použití nebo během skladování nenavíjejte napájecí kabel kolem
topinkovače. Může dojít k poškození kabelu.
Čeština
a
Páčka rozpékacího držáku
b
Zásuvka na drobky
c
Tlačítko nastavení ohřevu
d
Tlačítko nastavení
rozmrazení
e
Tlačítko stop
f
Nastavení opékání
g
Nastavení ohřevu housek
h
Páčka topinkovače
i
Rozpékací držák
Ελληνικά
a
Μοχλός σχάρας για ζέσταμα
b
Δίσκος για ψίχουλα
c
Κουμπί ρύθμισης
ξαναζεστάματος
d
Κουμπί ρύθμισης απόψυξης
e
Κουμπί stop (διακοπής
λειτουργίας)
f
Έλεγχος ψησίματος
g
Ρύθμιση ζεστάματος για
ψωμάκια
h
Μοχλός φρυγανίσματος
i
Σχάρα για ζέσταμα
Eesti keel
a
Soojendusresti hoob
b
Purukandik
c
Ülessoojendamise nupp
d
Sulatamise nupp
e
Stoppnupp
f
Pruunistamisregulaator
g
Kukli soojendamise seade
h
Röstimishoob
i
Soojendusrest
Hrvatski
a
Ručica rešetke za
zagrijavanje
b
Ladica za mrvice
c
Gumb postavke za
podgrijavanje
d
Gumb postavke za
odmrzavanje
e
Gumb STOP (Zaustavljanje)
f
Regulator prepečenosti
g
Postavka za zagrijavanje
peciva
h
Ručica za tostiranje
i
Rešetka za zagrijavanje
Magyar
a
Melegítőrács karja
b
Morzsatálca
c
Újramelegítés-beállítás
gomb
d
Kiolvasztásbeállítás gomb
e
Stop gomb
f
Pirításszabályzó
g
Zsemlemelegítés funkció
h
Pirítós kiemelő
i
Melegítőrács
Қазақ
a
Қыздыратын сөре тұтқасы
b
Қиқым науасы
c
Қайта жылыту параметрі
түймесі
d
Еріту параметрі түймесі
e
Тоқтататын түйме
f
Қызартуды басқару тетігі
g
Тоқашты жылыту
бағдарламасы
h
Қызарту тұтқасы
i
Қыздыратын сөре
Lietuvių
a
Šildymo grotelių svirtis
b
Trupinių padėklas
c
Pakartotinio pašildymo
nustatymo mygtukas
d
Atšildymo nustatymo
mygtukas
e
Stabdymo mygtukas
f
Skrudinimo reguliatorius
g
Bandelių šildymo nustatymas
h
Skrudinimo svirtis
i
Šildymo grotelės
Latviešu
a
Karsēšanas restīšu svira
b
Drupaču paplāte
c
Uzsildīšanas iestatījuma
poga
d
Atkausēšanas iestatījuma
poga
e
Stop poga
f
Brūnināšana kontrole
g
Maizīšu sildīšanas iestatījums
h
Grauzdēšanas svira
i
Karsēšanas restītes
Polski
a
Podnośnik rusztu do
podgrzewania
b
Tacka na okruszki
c
Przycisk ustawienia
ponownego podgrzania
d
Przycisk ustawienia
rozmrażania
e
Przycisk STOP
f
Pokrętło regulacji czasu
opiekania
g
Ustawienie podgrzewania
bułek
h
Dźwignia
i
Ruszt do podgrzewania
Română
a
Mâner grilaj de încălzire
b
Tavă pentru firimituri
c
Buton pentru setarea
reîncălzirii
d
Buton pentru setarea
dezgheţării
e
Buton Stop
f
Controlul prăjrii
g
Setare pentru încălzirea
chiflelor
h
Mâner pentru prăjire
i
Grilaj de încălzire
Русский
a
Ручка подставки для
подогрева
b
Поддон для крошек
c
Кнопка подогрева
d
Кнопка разморозки
e
Кнопка остановки
f
Регулятор степени
обжаривания
g
Режим подогрева булочек
h
Рычаг тостера
i
Подставка для подогрева
Slovenčina
a
Páka roštu na ohrievanie
b
Podnos na odrobinky
c
Tlačidlo nastavenia
opakovaného ohrevu
d
Tlačidlo nastavenia
rozmrazovania
e
Tlačidlo Stop
f
Ovládanie intenzity
zhnednutia
g
Nastavenie ohrievania pečiva
h
Páka hriankovača
i
Rošt na ohrievanie
Slovenščina
a
Vzvod nosilca za segrevanje
b
Pladenj za drobtine
c
Gumb za pogrevanje
d
Gumb za odmrzovanje
e
Gumb STOP
f
Regulator zapečenosti
g
Nastavitev za pogrevanje
žemljic
h
Ročica za peko
i
Nosilec za segrevanje
Srpski
a
Ručka rešetke za zagrevanje
b
Fioka za mrvice
c
Dugme za postavku
podgrevanja
d
Dugme za postavku
odmrzavanja
e
Dugme za prekid
f
Kontrola zapečenosti
g
Postavka za zagrevanje
zemički
h
Ručka za uključivanje
i
Rešetka za zagrevanje
Українська
a
Важіль рамки для
підігрівання
b
Лоток для крихт
c
Кнопка налаштування
розігрівання
d
Кнопка налаштування
розморожування
e
Кнопка «стоп»
f
Регулятор підсмажування
g
Налаштування підігрівання
булочок
h
Важіль підсмажування
i
Рамка для підігрівання
Македонски
a
Рачка на решетката за
загревање
b
Фиока за трошки
c
Копче на поставката за
подгревање
d
Копче на поставката за
одмрзнување
e
Копче за запирање
f
Регулатор за испеченост
g
Поставка за загревање
земички
h
Рачка за вклучување
i
Решетка за загревање
Shqip
a
Leva e raftit të ngrohjes
b
Pjata e thërrmijave
c
Butoni i cilësimit të
ringrohjes
d
Butoni i cilësimit të shkrirjes
e
Butoni i ndalimit
f
Çelësi i caktimit të thekjes
g
Cilësimi i ngrohjes së
kulaçeve
h
Doreza e thekjes
i
Rafti i ngrohjes
Dansk
a
Udløserknap til bollerist
b
Krummebakke
c
Knap til indstilling af
genopvarmning
d
Knap til
optøningsindstillinger
e
Stopknap
f
Risteindstilling
g
Indstilling for opvarmning
af boller
h
Udløserhåndtag
i
Bollerist
© 2021 Philips Domestic Appliances Holding B.V.
All rights reserved.
D000883150 (11/08/2021)
HD2692
Upozornění
•
Topinkovač je určen výhradně pro použití v domácnosti a nesmí se
používat venku. Přístroj není určen pro komerční nebo průmyslové využití.
•
Přístroj připojujte výhradně do řádně uzemněných zásuvek.
•
Napájecí kabel nenechávejte viset přes hranu stolu nebo pracovní desky,
na které je přístroj postaven.
•
Po použití přístroj vždy odpojte ze sítě.
•
Ohřívací stojan je určen výhradně pro ohřev rohlíků nebo croissantů. Na
rozpékací držák nepokládejte žádné jiné ingredience. Mohlo by dojít
k nebezpečné situaci.
•
Neobracejte přístroj vzhůru nohama a nevysypávejte drobky tímto
způsobem.
Elektromagnetická pole (EMP)
Tento přístroj společnosti Philips odpovídá všem normám týkajícím se
elektromagnetických polí (EMP). Pokud je správně používán v souladu s pokyny
uvedenými v této uživatelské příručce, je jeho použití podle dosud dostupných
vědeckých poznatků bezpečné.
Recyklace
Tento symbol znamená, že výrobek nelze likvidovat s běžným
komunálním odpadem (2012/19/EU).
Řiďte se pravidly vaší země pro sběr elektrických a elektronických
výrobků. Správnou likvidací pomůžete předejít negativním dopadům
na životní prostředí a lidské zdraví.
Záruka a servis
Pokud byste měli jakýkoli problém nebo pokud potřebujete servis či
nějakou informaci, navštivte web společnosti Philips www.philips.com
nebo kontaktujte středisko péče o zákazníky společnosti Philips ve vaší zemi
(telefonní číslo můžete nalézt v záručním listu s celosvětovou platností). Pokud
se ve vaší zemi středisko péče o zákazníky společnosti Philips nenachází,
obraťte se na místního prodejce výrobků Philips.
Před prvním použitím
Umístěte topinkovač do dobře větrané místnosti a nastavte nejvyšší stupeň opečení.
Doporučujeme provést několik cyklů opékání bez vloženého pečiva. Takto spálíte
veškerý prach a předejdete nepříjemnému zápachu.
Opékání, ohřev a rozmrazení pečiva (obr. 2)
Poznámka:
•
Přístroj nepoužívejte bez zásuvky na drobky.
•
Do otvorů topinkovače nikdy chléb netlačte. Nikdy neopékejte plátky chleba
potřené máslem. Při opékání chleba, který obsahuje cukr, zavařené ovoce,
rozinky nebo kousky ovoce, buďte zvláště opatrní. Do topinkovače nevkládejte
ohnuté, poškozené nebo rozlomené plátky chleba, protože by se mohly
v otvoru vzpříčit nebo uvíznout v opékací komoře.
Při opékání pečiva postupujte podle kroků 1, 2, 3, 5.
•
Vyberte nízké nastavení (1–2) pro světle opečené pečivo.
•
Vyberte vysoké nastavení (6–8) pro tmavě opečené pečivo.
K ohřevu pečiva stiskněte tlačítko ohřevu ( )
K rozmrazení pečiva zvolte požadované nastavení a poté stiskněte tlačítko
rozmrazování ( ).
Poznámka:
•
Proces opékání můžete kdykoli zastavit a nechat pečivo vysunout stisknutím
tlačítka zastavení (
STOP
) na topinkovači.
Tip:
•
Při opékání různých typů pečiva můžete použít různá nastavení propečení:
•
Pro suchý, tenký nebo starý chleba použijte nižší nastavení. Tento typ
chleba obsahuje méně vlhkosti a opeče se rychleji než vlhký, tlustý nebo
čerstvý chléb.
•
Pro chléb s ovocem, jako například chléb s rozinkami, zvolte nižší nastavení.
•
Pro chléb s vyšším obsahem cukru zvolte nižší nastavení.
•
Pro hutnější chléb, jako například žitný nebo celozrnný chléb, zvolte vyšší
nastavení.
•
Když opékáte jeden plátek chleba, opečení stran topinky se může mírně lišit.
•
U chleba, ve kterém jsou uvolněné kousky surovin, například chléb s rozinkami
nebo celozrnný chléb, tyto uvolněné kousky před vložením do otvoru
odstraňte. Zabráníte tím možnému vznícení uvolněných kousků chleba
v opékací komoře.
Ohřev housek (obr. 3)
Chcete-li rozpéct housky, postupujte podle níže uvedených kroků:
a
Stisknutím páčky ohřívacího stojanu směrem dolů rozložte stojan.
b
Otočte regulátor propečení do polohy ohřívání housek ( ).
Poznámka
:
•
Na rozpékací držák nepokládejte chléb, protože by mohlo dojít k poškození
topinkovače.
Deutsch
a
Brötchenaufsatzhebel
b
Krümelschublade
c
Aufwärmtaste
d
Auftautaste
e
Stopptaste
f
Röstgradkontrolle
g
Aufbackeinstellung
h
Schiebeschalter
i
Brötchenaufsatz
Español
a
Palanca de la rejilla
calientabollos
b
Bandeja recogemigas
c
Botón de posición para
recalentar
d
Botón de posición para
descongelar
e
Botón de parada
f
Control de tostado
g
Posición para calentar bollos
h
Palanca de tostado
i
Rejilla calientabollos
Suomi
a
Lämmitystelineen vipu
b
Murualusta
c
Uudelleenlämmitysasetuksen
painike
d
Sulatusasetuksen painike
e
Pysäytyspainike
f
Paahtoasteen säätö
g
Sämpylöiden lämmitysasetus
h
Vipukytkin
i
Lämmitysteline
Français
a
Manette de la grille de
réchauffage
b
Ramasse-miettes
c
Bouton de réchauffage
d
Bouton de décongélation
e
Bouton d’arrêt
f
Réglage du dorage
g
Fonction de réchauffage de
petits pains
h
Manette de brunissage
i
Grille de réchauffage
Svenska
a
Spak för uppvärmningsställ
b
Smulbricka
c
Inställningsknapp för
uppvärmning
d
Inställningsknapp för
upptining
e
Stoppknapp
f
Rostningsreglage
g
Uppvärmningsinställning
h
Rostningsspak
i
Uppvärmningsställ
Türkçe
a
Isıtma teli kolu
b
Kırıntı tepsisi
c
Tekrar ısıtma ayarı düğmesi
d
Buz çözme ayarı düğmesi
e
Durdurma düğmesi
f
Kızartma ayarı
g
Poğaça ısıtma ayarı
h
Kızartma kolu
i
Isıtma teli
תירבע
a
םומיחה דמעמ תידי
b
םירוריפ שגמ
c
רזוח םומיח ןצחל
d
הרשפה ןצחל
e
)STOP
) הריצע ןצחל
f
המחשה ררוב
g
תוינמחל םומיח בצמ
h
היילק תידי
i
םומיח דמעמ
Italiano
a
Leva della griglia
scaldabriosche
b
Vassoio raccoglibriciole
c
Pulsante per l’impostazione
del riscaldamento
d
Pulsante per l’impostazione
dello scongelamento
e
Pulsante di arresto
f
Controllo doratura
g
Impostazione riscaldamento
panini
h
Leva del tostapane
i
Griglia scaldabriosche
Nederlands
a
Hendel voor opwarmrek
b
Kruimellade
c
Knop opwarmstand
d
Knop ontdooistand
e
Stopknop
f
Bruiningsknop
g
Opwarmstand
h
Roosterknop
i
Opwarmrek
Norsk
a
Håndtak til varmerist
b
Smulebrett
c
Oppvarmingsknapp
d
Tineknapp
e
Stopp-knapp
f
Bruningsbryter
g
Innstilling for å varme opp
bolle
h
Løftehendel
i
Varmerist
Português
a
Manípulo da grelha de
aquecimento
b
Tabuleiro das migalhas
c
Botão de regulação de
reaquecimento
d
Botão de regulação de
descongelação
e
Botão de paragem
f
Controlo de torragem
g
Regulação para aquecimento
de pão
h
Manípulo
i
Grelha de aquecimento
•
Nikdy nepokládejte housky určené pro ohřev přímo na topinkovač. Vždy
používejte ohřívací stojan. Předejdete tak poškození topinkovače.
•
Při rozmrazování zmražených žemlí se nepoužívá rozpékač pečiva.
Čištění (obr. 4)
Upozornění:
•
Nikdy nepoužívejte na čištění přístroje drátěnku, abrazivní nebo agresivní čisticí
prostředky.
Poznámka:
•
Pokud není zásuvka na drobky pravidelně čištěna, drobky se nahromadí a
mohou začít hořet.
•
Lehkým klepnutím na kryt topinkovače uvolníte kousky chleba z opékací
komory.
•
Před čištěním nechte topinkovač po používání 30 minut vychladnout.
Ελληνικά
Σημαντικό!
Αυτό το εγχειρίδιο περιέχει σημαντικές πληροφορίες. Διαβάστε το
προσεκτικά πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και φυλάξτε το για μελλοντική
αναφορά.
Κίνδυνος
•
Μην βυθίζετε ποτέ τη συσκευή σε νερό.
•
Μην τοποθετείτε τρόφιμα με μεγάλο όγκο και τρόφιμα συσκευασμένα
σε αλουμινόχαρτο στη φρυγανιέρα, καθώς μπορεί να προκληθεί φωτιά ή
ηλεκτροπληξία.
Προειδοποίηση
•
Αν το καλώδιο υποστεί φθορά, θα πρέπει να αντικατασταθεί από τη
Philips, από κάποιο κέντρο επισκευών εξουσιοδοτημένο από τη Philips ή
από εξίσου εξειδικευμένα άτομα, προς αποφυγή κινδύνου.
•
Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά από 8 ετών
και πάνω και από άτομα με περιορισμένες σωματικές, αισθητήριες
ή διανοητικές ικανότητες ή από άτομα χωρίς εμπειρία και γνώση, με
την προϋπόθεση ότι τη χρησιμοποιούν υπό επιτήρηση ή ότι έχουν
λάβει οδηγίες σχετικά με την ασφαλή της χρήση και κατανοούν τους
ενεχόμενους κινδύνους. Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή.
Τα παιδιά δεν πρέπει να καθαρίζουν και να συντηρούν τη συσκευή, παρά
μόνο αν είναι ηλικίας άνω των 8 ετών και επιβλέπονται.
•
Διατηρήστε τη συσκευή και το καλώδιό της μακριά από παιδιά ηλικίας
κάτω από 8 ετών.
•
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο φωτιάς, φροντίστε να αφαιρείτε συχνά
τα ψίχουλα από τον δίσκο για τα ψίχουλα (ανατρέξτε στο κεφάλαιο
"Καθαρισμός" του εγχειριδίου χρήσης) (εικ. 4).
•
Μην λειτουργείτε τη συσκευή κάτω από ή κοντά σε κουρτίνες ή
οποιοδήποτε άλλο εύφλεκτο υλικό ή κάτω από επιτοίχια ντουλάπια,
καθώς μπορεί να προκληθεί φωτιά.
•
Πριν συνδέσετε τη συσκευή στην πρίζα, ελέγξτε αν η τάση που
αναγράφεται στο κάτω μέρος της συσκευής αντιστοιχεί στην τοπική τάση
ρεύματος.
•
Μην αφήνετε τη συσκευή σε λειτουργία χωρίς επίβλεψη.
•
Αποσυνδέστε αμέσως τη φρυγανιέρα από την πρίζα εάν παρατηρήσετε
φωτιά ή καπνό.
•
Η συσκευή αυτή προορίζεται αποκλειστικά για φρυγάνισμα ψωμιού. Μην
τοποθετείτε οποιαδήποτε άλλα υλικά στη συσκευή.
•
Η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση μέσω εξωτερικού χρονοδιακόπτη
ή ξεχωριστού συστήματος τηλεχειρισμού.
•
Μην τυλίγετε το καλώδιο ρεύματος γύρω από τη φρυγανιέρα μετά τη
χρήση ή κατά την αποθήκευση, καθώς έτσι μπορεί να προκληθούν
φθορές στο καλώδιο.
Προσοχή
•
Η φρυγανιέρα προορίζεται αποκλειστικά για οικιακή χρήση και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί μόνο σε εσωτερικούς χώρους. Δεν προορίζεται για
εμπορική ή βιομηχανική χρήση.
•
Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε πρίζα με γείωση.
•
Μην αφήνετε το καλώδιο να κρέμεται από την άκρη του τραπεζιού ή του
πάγκου πάνω στο οποίο έχετε τοποθετήσει τη συσκευή.
•
Αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή από την πρίζα μετά από κάθε χρήση.
•
Χρησιμοποιήστε τη σχάρα ζεστάματος μόνο για να ζεστάνετε ψωμάκια
ή κρουασάν. Προκειμένου να αποφύγετε επικίνδυνες καταστάσεις, μην
τοποθετείτε άλλα συστατικά στη σχάρα ζεστάματος..
•
Μην γυρίζετε τη συσκευή ανάποδα και μην την κουνάτε για να
αφαιρέσετε τα ψίχουλα.
Ηλεκτρομαγνητικά πεδία (EMF)
Η συγκεκριμένη συσκευή της Philips συμμορφώνεται με όλα τα πρότυπα
που αφορούν τα ηλεκτρομαγνητικά πεδία (EMF). Αν ο χειρισμός γίνει σωστά
και σύμφωνα με τις οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου χρήσης, η συσκευή
είναι ασφαλής στη χρήση βάσει των επιστημονικών αποδείξεων που είναι
διαθέσιμες μέχρι σήμερα.
UK
Посібник користувача
MK
Упатство за корисникот
SQ
Manual përdorimi
DA
Brugervejledning
DE
Benutzerhandbuch
ES
Manual del usuario
FI
Käyttöopas
FR
Mode d’emploi
IT
Manuale utente
NL
Gebruiksaanwijzing
NO
Brukerhåndbok
PT
Manual do utilizador
SV
Användarhandbok
TR
Kullanım kılavuzu
שמתשמל ךירדמ
HE
EN
User manual
BG
Ръководство за потребителя
CS
Příručka pro uživatele
EL
Εγχειρίδιο χρήσης
ET
Kasutusjuhend
HR
Korisnički priručnik
HU
Felhasználói kézikönyv
KK
Қолданушының нұсқасы
LT
Vartotojo vadovas
LV
Lietotāja rokasgrāmata
PL
Instrukcja obsługi
RO
Manual de utilizare
RU
Руководство пользователя
SK
Príručka užívateľa
SL
Uporabniški priročnik
SR
Korisnički priručnik
1
3
1
4
2
3
5
6
7
8
4
3
2
1
4
2
5
4
3
1
English
* Do not use any tool to clean
the slot.
Български
* Не използвайте какъвто
и да е инструмент за
почистване на гнездото.
Čeština
* K čištění štěrbiny nepoužívejte
žádné nástroje.
Ελληνικά
* Μην χρησιμοποιήσετε
οποιοδήποτε εργαλείο για τον
καθαρισμό της εγκοπής.
Eesti keel
* Ärge kasutage ava
puhastamiseks tööriistu.
Hrvatski
* Za čišćenje otvora nemojte
koristiti nikakve alate.
Magyar
* A nyílás tisztításához ne
használjon semmilyen eszközt.
Қазақша
* Саңылауды тазалау
үшін ешқандай құрал
қолданбаңыз.
Lietuviškai
* Valydami angą nenaudokite
jokio įrankio.
Latviešu
* Neizmantojiet instrumentus
atveres tīrīšanai.
Polski
* Nie używaj żadnych narzędzi
do czyszczenia otworu.
Română
* Nu folosi ustensile pentru a
curăţa fanta.
Русский
* При очистке отделения
запрещается использовать
любые инструменты.
Slovensky
* Na čistenie zásuvky
nepoužívajte žiaden nástroj.
Slovenščina
* Reže ne čistite z orodjem.
Srpski
* Za čišćenje otvora nemojte da
koristite nikakve alatke.
Українська
* Не використовуйте жодних
інструментів для чищення
отвору.
Македонски
* За чистење на отворот
немојте да користите
никакви алати.
Shqip
* Mos përdorni asnjë vegël për
të pastruar folenë.
Dansk
* Brug ikke redskaber til
rengøring af risten.
Deutsch
* Verwenden Sie kein
Werkzeug zum Reinigen der
Toastkammer.
Español
* No utilice ninguna herramienta
para limpiar la ranura.
Suomi
* Älä käytä aukon
puhdistamiseen työkalua.
Français
* N›utilisez pas d›outil pour
nettoyer l›encoche.
Italiano
* Non utilizzare alcun utensile
per pulire l›alloggiamento.
Nederlands
* Gebruik geen voorwerpen om
de sleuf schoon te maken.
Norsk
* Ikke bruk verktøy for å rengjøre
sporet.
Português
* Não utilize nenhum utensílio
para limpar a ranhura.
Svenska
* Rengör inte facket med ett
verktyg.
Türkçe
* Yuvayı temizlemek için
herhangi bir araç kullanmayın.
תירבע
יוקינל והשלכ ילכב שמתשת לא *
.ץירחה
*
a
b
i
1
5
6
7
8
4
3
1
2
STOP
c
d
e
f
g
h
2
3
2
5
6
7
8
4
3
1
2
4
1
5
6
Ανακύκλωση
Αυτό το σύμβολο υποδεικνύει ότι το παρόν προϊόν δεν πρέπει να
απορριφθεί μαζί με τα συνηθισμένα απορρίμματα του σπιτιού σας
(2012/19/ΕΕ).
Ακολουθήστε τους κανονισμούς της χώρας σας για την ξεχωριστή
συλλογή των ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών προϊόντων. Η σωστή
απόρριψη συμβάλλει στην αποφυγή αρνητικών επιπτώσεων για το
περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία.
Εγγύηση και σέρβις
Αν χρειάζεστε επισκευή ή πληροφορίες ή αν αντιμετωπίζετε κάποιο
πρόβλημα, επισκεφτείτε τη διαδικτυακή τοποθεσία της Philips στη διεύθυνση
www.philips.com ή επικοινωνήστε με το Κέντρο Εξυπηρέτησης Καταναλωτών
της Philips στη χώρα σας (θα βρείτε το τηλέφωνο στο φυλλάδιο της διεθνούς
εγγύησης). Αν δεν υπάρχει Κέντρο Εξυπηρέτησης Καταναλωτών της Philips
στη χώρα σας, απευθυνθείτε στον τοπικό αντιπρόσωπο της Philips.
Πριν την πρώτη χρήση
Τοποθετήστε τη φρυγανιέρα σε χώρο με καλό εξαερισμό και επιλέξτε την
υψηλότερη ρύθμιση ροδίσματος. Αφήστε τη φρυγανιέρα να ολοκληρώσει μερικούς
κύκλους φρυγανίσματος χωρίς φέτες ψωμιού. Με αυτόν τον τρόπο, η σκόνη που
μπορεί να έχει απομείνει καίγεται και δεν δημιουργούνται δυσάρεστες οσμές.
Φρυγάνισμα, ζέσταμα ή ξεπάγωμα ψωμιού (εικ. 2)
Σημείωση:
•
Μην λειτουργείτε τη συσκευή χωρίς το δίσκο για τα ψίχουλα.
•
Μην πιέζετε ποτέ το ψωμί στις εγκοπές φρυγανίσματος. Μην φρυγανίζετε
ποτέ βουτυρωμένες φέτες ψωμιού. Να προσέχετε ιδιαίτερα όταν φρυγανίζετε
ψωμί που περιέχει ζάχαρη, συντηρητικά, σταφίδες ή κομμάτια φρούτων,
καθώς υπάρχει κίνδυνος υπερθέρμανσης. Μην χρησιμοποιείτε λυγισμένες,
κατεστραμμένες ή σπασμένες φέτες ψωμιού στη φρυγανιέρα σας, καθώς
μπορεί να μπλοκάρουν μέσα στην υποδοχή ή να κολλήσουν μέσα στο θάλαμο
φρυγανίσματος.
Για να φρυγανίσετε ψωμί, ακολουθήστε τα βήματα 1, 2, 3, 5.
•
Επιλέξτε μια χαμηλή ρύθμιση θερμοκρασίας (1-2) για ελαφρά φρυγανισμένο
ψωμί.
•
Επιλέξτε μια υψηλή ρύθμιση θερμοκρασίας (6-8) για πολύ φρυγανισμένο
ψωμί.
Για να ξαναζεστάνετε ψωμί, πατήστε το κουμπί για ξαναζέσταμα ( ).
Για να ξεπαγώσετε ψωμί, επιλέξτε την επιθυμητή ρύθμιση και κατόπιν πατήστε το
κουμπί για απόψυξη ( ).
Σημείωση:
•
Μπορείτε να διακόψετε τη διαδικασία φρυγανίσματος και να βγάλετε το
ψωμί οποιαδήποτε στιγμή θέλετε, πατώντας το κουμπί διακοπής (
STOP
) στη
φρυγανιέρα.
Συμβουλή:
•
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε διαφορετικές ρυθμίσεις ψησίματος όταν
φρυγανίζετε διαφορετικούς τύπους ψωμιού:
•
Για ξηρό, λεπτό ή μπαγιάτικο ψωμί, επιλέξτε χαμηλότερη ρύθμιση. Αυτός
ο τύπος ψωμιού έχει λιγότερη υγρασία και θα ψηθεί γρηγορότερα από το
υγρό, παχύ ή φρέσκο ψωμί.
•
Για ψωμί με φρούτα, όπως σταφιδόψωμο, επιλέξτε χαμηλότερη ρύθμιση.
•
Για ψωμί με υψηλότερη περιεκτικότητα σε ζάχαρη, επιλέξτε χαμηλότερη
ρύθμιση.
•
Για ψωμί με πιο πυκνή υφή, όπως ψωμί σίκαλης ή ολικής άλεσης, επιλέξτε
υψηλότερη ρύθμιση.
•
Όταν φρυγανίζετε μία φέτα ψωμιού, το ψήσιμο μπορεί να είναι σε μικρό
βαθμό διαφορετικό στις δύο πλευρές.
•
Για ψωμί με υλικά που εξέχουν, για παράδειγμα σταφιδόψωμο και ψωμί ολικής
άλεσης, αφαιρέστε αυτά τα κομμάτια προτού τοποθετήσετε τις φέτες ψωμιού
μέσα στην εγκοπή. Έτσι, μπορείτε να αποφύγετε τυχόν φλόγα/καπνό εξαιτίας
της πτώσης/του κολλήματος των σκόρπιων κομματιών φαγητού μέσα στο
θάλαμο της φρυγανιέρας.
Ζέσταμα για ψωμάκια (εικ. 3)
Για να ζεστάνετε ψωμάκια, ακολουθήστε τα βήματα παρακάτω:
a
Πιέστε προς τα κάτω το μοχλό της σχάρας για ζέσταμα, για να ξεδιπλωθεί
η σχάρα.
b
Γυρίστε το διακόπτη ρύθμισης ροδίσματος στη ρύθμιση ζεστάματος για
ψωμάκια ( ).
Σημείωση
:
•
Μην τοποθετείτε ψωμί στη σχάρα για ζέσταμα για ψωμάκια, για να αποφύγετε
την πρόκληση ζημιάς στη φρυγανιέρα.
•
Μην βάζετε ποτέ τα ψωμάκια που θέλετε να ζεστάνετε κατευθείαν πάνω
στη φρυγανιέρα. Φροντίστε να χρησιμοποιείτε πάντα τη σχάρα ζεστάματος,
προκειμένου να μην καταστραφεί η φρυγανιέρα.
•
Η σχάρα για ζέσταμα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να αποψύξετε
ψωμάκια.
"Загрузка инструкции" означает, что нужно подождать пока файл загрузится и можно будет его читать онлайн. Некоторые инструкции очень большие и время их появления зависит от вашей скорости интернета.